“Google i umjetna inteligencija ne mogu zamijeniti stručne prevoditelje”
Ugrožava li
umjetna inteligencija prevoditelje, kako se sudski tumači nose sa stresnim
situacijama te koja je tajna dobrog književnog prevoditelja samo su neke od
tema koje su privukle brojne stručnjake iz svijeta prevoditeljstva na prvo
izdanje konferencije Adriatic Translation Conference u organizaciji
prevoditeljskog ureda Treger Team. Gotovo dvije stotine sudionika iz cijele Hrvatske, ali i regije, okupilo se
protekloga petka u zagrebačkom Kaptol Boutique Cinema kako bi razgovarali o
važnim pitanjima struke, razmijenili iskustva o izazovima prevoditeljstva i
dobili odgovore na aktualna pitanja s kojima se prevoditelji susreću.
“Književni prevoditelji su kao mali atlasi koji na svojim leđima nose
posao u kojemu počinjena pogreška može utjecati na cijelu jednu kulturu, zbog
čega je književno prevođenje posebno osjetljivo. Koliko god ponekad bili
nevidljivi, globalizacijski svijet kakav znamo bez prevoditelja ne bi
funkcionirao. A hoće li nas zamijeniti umjetna inteligencija jednoga dana? To
će biti onda kada stroj zamijeni i književnike”, rekao je književni
prevoditelj sa skandinavskih jezika Mišo Grundler na panelu pod nazivom
„Tegleća marva književnosti“ na kojemu su svoja iskustva podijelile i
prevoditeljice Lea Kovacs i Tatjana Radmilo.
Još jedan oblik prevođenja koji
će sigurno biti tražen dokle god je i administracije, bila ona digitalna ili
fizička, je i sudsko tumačenje. Na panelu “Sudsko tumačenje i stresne
situacije” tako je naveden cijeli niz specifičnih primjera kojima su panelisti
pokazali koliku razinu stresa svakodnevno prolaze sudski tumači i prevoditelji.
Sandra Kantolić, sutkinja Županijskog suda u Velikoj Gorici, Tomislav
Kojundžić, sudski tumač za njemački i ruski, te Boška Potkonjak sa Županijskog
suda u Zagrebu su se složili da je danas premalo usmenih prevoditelja, kako i
konsekutivnih, tako i simultanih, što je još jedna od posljedica odljeva
stanovništva koje je pogodilo našu zemlju.
“Smatram da Google i
umjetna inteligencija nikada neće zamijeniti stručnog prevoditelja, jer misli i
ideje moraju doći od čovjeka koji je stručan i u potpunosti poznaje jezik na
koji i s kojega prevodi. Djelatnost neće nestati, već će se prilagoditi novom
vremenu i novim navikama. Pritom nam umjetna inteligencija može olakšati i
ubrzati rad, ali se ne smijemo potpuno oslanjati na nju”, rekla je Martina Silov, izvršna
direktorica udruge CroAI, na panelu “AI i budućnost prevođenja” na kojemu su
sudjelovali i Nataša Pavlović, dr. sc.
prof. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, prevoditeljica Anja Lordanić Mustać
te Stefan Martinić iz odvjetničkog društva Kramarić i partneri.
“Umrežavanje je najvažnije za ovu djelatnost i moramo pomalo »iskakati
iz paštete« kako bismo bili vidljivi i kako bi nas se ljudi sjetili baš u
trenutku kada zatrebaju prijevod. Upravo nam kontakt s kolegama često
nedostaje, zbog čega smo željeli konferencijom istovremeno staviti u fokus naše
zanimanje, udružiti se, upoznati, povezati i našu djelatnost učiniti boljom i
jačom“, istaknula je Ana Treger, inicijatorica i organizatorica
konferencije na panelu o načinima
stvaranja osobnog brenda i pozicioniranja u prevoditeljskoj djelatnosti. Prof.
Vatroslav Škare, voditelj diplomskog stručnog studija „Digitalni marketing“ na
Ekonomskom fakultetu u Zagrebu, Hana Bartolović, osnivačica After5.hr, i Renata
Potočnik iz agencije Prime time komunikacije, osvijestili su da je ključno
imati dobru ideju te biti aktivan i kontinuiran u komunikaciji, kako na
digitalnim kanalima, tako i u medijima.
S panela "Jesmo li zajedno
jači?" upućen je poziv prevoditeljima da se učlane u prevoditeljske
udruge, s obzirom da je prevoditeljstvo pretežno samački posao, a umrežavanje
je iznimno važno za profesionalni i osobni rast, kao i najbolji način da
prevoditelji dođu do preporuka i novih poslovnih prilika. "Ne smijemo uvijek razmišljati o tome što meni netko može
ponuditi, nego i što ja mogu ponuditi drugima, jer podržavanjem kolega, udruga
i struke pomažemo i sebi i promičemo svoj rad", poručila je Mirela
Dorotić iz Društva sudskih tumača i prevoditelja uz koju su na panelu bile i
predstavnice Društva hrvatskih književnih prevodilaca, Hrvatskog društva
konferencijskih prevoditelja te Udruge sudskih tumača i prevoditelja Split. Sudionici su tijekom konferencije
također imali prilike čuti korisne informacije o financijskom poslovanju
prevoditelja i tumača, o čemu su govorili predstavnici revizorske kuće Kreston
Croatia d.o.o., dok je Jasmina Simić Peccolo, direktorica Simić Savjetovanja,
prezentirala mogućnosti korištenja EU fondova u unaprjeđenju njihova poslovanja.
CONVERSATION